正在閱讀
嚇壞人!不要再亂說「莎喲娜啦 (Sayonara)」了

嚇壞人!不要再亂說「莎喲娜啦 (Sayonara)」了

發佈時間: 2016.06.21

無論你懂不懂日文,相信您都清楚「さようなら」(莎喲娜啦 Sayonara)的意思,是日文的「再見」。

但是,根據日本《產經WEST》的最新調查,20歲至70歲的日本人中,有7成人表示日常已經不再說「さようなら」(莎喲娜啦);在20歲至30歲的年輕人當中,更有高達8成的受訪者表示從不會以「さようなら」作道別!他們不再說的原因,原來是源於這句說話隠含的另一層意思......

圖:qpic.cn

古時的日本人因為交通不便,不知何時才會再見才使用「さようなら」(莎喲娜啦),然而它卻隱含著「永別」的意味,加上現時日本人認為「さようなら」(莎喲娜啦)給人永遠不會再見的感覺,因此「莎喲娜啦」在現時的日本幾乎等於死語。


圖:iheartjapan.ca

取而代之的,日本對上司、前輩道別時會說「お先に失礼します(先告退,音:Osakini shitsureiitashimasu)」,對同事或平輩則用

「おつかれさまでした(辛苦了,音:Otsukaresma desu)」或較口語的「じゃあ」(jaa)、「またね」(matane)、「今度ね(konndone)」。

為了避免造成誤會,下次遊日的各位sis記得要小心使用「莎喲娜啦 (Sayonara)」喔!

 

資料來源:宅宅新聞 @如夢

文:連月日

免費登記成為U Lifestyle 會員
即時接收最新資訊並盡享獨家優惠

免費登記成為U Lifestyle 會員
即時接收最新資訊並盡享獨家優惠

更多女生話題