迪士尼動畫這舉動超暖心!12個你不知道的各國動畫分別!
發佈時間: 2018.08.17

迪士尼出品的動畫總是能夠打動人心,全因為幕後工作人員製作得非常認真,由創作到剪接都令觀眾非常深刻,不得不提是,他們更會依據國情對動畫做一些調整,如果你有機會看到其他國家的動畫電影時,或許會發現不同地方所播映的會有點些微差距,不落足眼力都未必看得見呢!

《玩轉腦朋友》

在原版電影裡女兒Riley並不喜歡吃西蘭花,但工作人員考慮到較少日本小朋友抗拒西蘭花,所以在日版電影中換成了《蠟筆小新》最討厭的青椒。

同時在原版電影裡,Riley爸爸一開始在放空時,腦中想著的是美國冰球比賽,但在國際版本裡則換成更加普及的足球。

《怪獸大學》

在美國版電影裡,變色龍蘭度烤了畫有「Be my pal」的小蛋糕,Be my pal是美國的一句俚語,代表「請當我朋友」,但由於這句話的意思在非英語系國家實在太難傳遞,在國際版本中改成了笑臉。(細心一看,還有點像minions呢!)

另外一幕就是當毛毛撞到蘭度時,他砸在臉上的蛋糕拼成了「LAME」,lame在美國是帶有「笨」的粗俗意思,不過這句話同樣難以在非英語系國家傳遞,所以也是拿掉了字母改成了笑臉。

美國版以文字「Scare Games」 表達,而海外版則用圖案表達。

《沖天救兵》

玻璃罐外的文字「Paradise Falls」(仙境瀑布),被換成了瀑布的簡單圖畫。

冒險書上寫的原是「My Adventure Book」,迪士尼因應不同國家也會轉換成不同語言。(上圖是英語,下圖是法語)

《五星級大鼠》

同樣,報紙及書寫文字都有轉換成不同語言,非常貼心!(上圖是英語,下圖是法語)

《反斗奇兵》

這個相信不少網友都有發現,美國版電影中,巴斯背後是美國國旗,而國際版本背景卻是地球。

《飛機總動員》

原版電影的女飛機Rochelle來自加拿大,但其實她有11種不同國家的版本和外型,而在不同版本裡都有不同名字和獨特的代表色。

《無敵破壞王》

原版電影的賽車手Minty Zaki是以宮崎駿作為靈感而命名,不過她在日本版本中則換了另一個形象,不但穿上和服、綁髮髻,名字也變成了Minty Sakura。

《優獸大都會》

新聞主播會因應不同國家,而轉由不同動物作代表。北美、加拿大、法國是駝鹿,日本是日本狸,澳洲、紐西蘭是無尾熊,中國是熊貓,英國是柯基,而巴西是一隻花豹。

有看開迪士尼動畫的你都應該知道,幕後人員會在電影中加入不少彩蛋,想不到就連各國國情也考慮周到,難怪電影總是能觸動人心!

來源:Youtube@Oh My Disney

部分圖片來源:Brightside

最高瀏覽